Friday, 16 September 2016

A Jewish Dadaist Without Borders

Jacob GlatshteynJacob Glatstein (Yankev Glatshteyn) was one of the great figures of mid-20th century American Yiddish literature.

I mention him now because Words Without Borders, which promotes cultural understanding through the translation and publication of contemporary international writing, features his work in its current newsletter.

I am intrigued by this piece, translated by Asya Vaisman Schulman, as on a first reading, I mistakenly assumed it to be a sly satire of Ladino  -  Judeo-Spanish and Sephardi Jewry’s linguistic counterpart to Ashkenazi Yiddish.

However, research tells me that Glatshteyn designed it as a ‘dadaist hymn to Yiddish’ and used it in a public reading in November 1966, during which he asked his audience not to applaud between each poem so they may “have the opportunity without distraction to immerse themselves fully in the sound, rhythm and texture of the poetry.”

------------

Sing Ladino

Sing Ladino, you blond songer,
Our magicjargonino,
Multicolored chattering,
Multitongued languageing
Sundownino, nino-nino,
Finegolden radiating, bursting—
Multicoloredthoughtingness.
All the breads, all the deaths,
All the taigas, all the tundras,
All the wonders multicolored,
Multirhymerino,
Multiguesterino,
All the wicks, all the skins,
Yellowred and Falashino,
Palestino speakerino,
Ours, our universladino,
You, blond Alladino, sing.

From the deeps and the stilldeepers,
Slavic, Luvavich, Turkavic,
Pollackic, Kazakhic,
Greekish and Teutonic,
Caucasian, Ashkenazi,
Carpathian and Asatic –
Our languagenoiseration,
Our tragic multihyping,
Our bulkheap, our buzzing,
Our Latvic, our
Lithuanic
Jargonino,
Scrawny thoughtster,
You blond songer,
Sing Ladino.

© Natalie Wood (13 September 2016)

No comments: